Wrong Translations

/Wrong Translations
Wrong Translations2018-10-22T20:17:25+00:00

Christians Make Up Translations

KJV – For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. (Psalm 22:16)

The real translation:

יז  כִּי סְבָבוּנִי, כְּלָבִים:    עֲדַת מְרֵעִים, הִקִּיפוּנִי;כָּאֲרִי, יָדַי וְרַגְלָי.

17. For dogs have encompassed me; a company of evil-doers have inclosed me; like a lion, they are at my hands and my feet.

 

Where is the lion part of the translation??? “Like a lion” refers to King David being pursued by his enemies who are often referred to as a lion (as in Psalms 7 and 17). And the Hebrew word “hiKipuni” means they pressed me on all sides, holed me up.

“pierced my hands and feet”??? What a blatant fabrication.  What a joke.

nailed feet

When He (Jesus-God) Sins?

THE CHRISTIAN NEW TESTAMENT (NKJ) HEBREWS 1:5:

“I will be to him a Father, and He shall be to Me a Son.” (New Testament Hebrews 1:5, purporting to quote 2 Samuel 7:14 in the Jewish Bible)

Note how the translator capitalized the word He and Son.  This is to justify the Christian fantasy of three Gods in one God (the Trinity).  But the translator fails to do the same in the translation of the Christian Old Testament.  Also note how this Father-Son statement was deliberately taken out of context.  The New Testament deliberately left out the rest of the verse where it says “when he sins,”  see following. Christians say Jesus was without sin!

THE CHRISTIAN OLD TESTAMENT

“I will be his Father, and he shall be My son. If he commits iniquity, I will chasten him with the rod of men and with the blows of the sons of men.”   (2 Samuel 7: 14) (NKJ)

THE MORE ACCURATE TRANSLATION IS;

“I shall be a Father unto him and he shall be a son unto Me, so that when he sins I will chastise him with the rod of men and with afflictions of human beings.” (2 Samuel 7: 14)

The “son” referred to by the prophet Samuel was King Solomon, (King David’s son) not Jesus. King Solomon built God’s House, the holy Temple in Jerusalem. The book of Chronicles in the Old Testament clearly reveals the identity of this son:

CHRONICLES: “His name shall be Solomon … he shall build a house for My name and I will be a Father to him and he will be a son to Me.” (1 Chronicles 22:9-10)

Christians Just Changed the Verse a Little Bit

The Christians try to claim a prophecy of a coming Jesus by changing the translation of the verses to the future tense.  The Christian translation capitalizes the word Son to show a God.  Also note Jesus was never called Counselor, God (mighty or otherwise), Father (everlasting or otherwise), or prince of peace anywhere in the Christian Bible.

CHRISTIAN OLD TESTAMENT NKJ   (ISAIAH 9:6-7)

“For unto us a child is born, Unto us a Son is given; and the government will be upon His shoulder. And His name will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.

CORRECT TRANSLATION;

“For a child has been born to us [past tense], a son [not “Son”] has been given [past tense] to us, and the dominion will rest on his shoulder; the Wondrous Adviser, Mighty God, Eternal Father, called his name [not “His name will be called“] Sar-Shalom [Prince of Peace];

And at the end of Isaiah 9:7 the Christian translation was changed to suit their Jesus is a God theology instead of a correct translation.

CHRISTIAN OLD TESTAMENT NKJ

… establish it with judgment and justice from that time forward, even forever, the zeal of the Lord of hosts will perform this.”

CORRECT TRANSLATION;

… establish it and sustain it through justice and righteousness, from now to eternity. The zealousness of Hashem, Master of Legions, will accomplish this.”

Nice try Christians.